torsdag, april 29, 2010

Danske undersættelser og ledelsesforvirring

I arbejdet med danske ledere suppleres ofte med ledelsesbøger, der har lidt en krank skæbne i oversættelsen fra engelsk til dansk. Et konkret eksempel på en sætning, det viser bedre intention end meningsforståelse findes hos David Allen, der i bogen ”Getting Things Done” siger at 
Common sense is not always common practice

I den danske udgave har der været fokus på ordlegen Common-Common, hvorved oversættelsen er blevet til ”Sund fornuft ikke altid er sund praksis” hvilket er noget forvirrende sludder, der forståelsesmæssigt opleves som at hoppe op på en rusten cykel med skæve pedaler. Det virker næsten...
Oversættelsen burde have været ”sund fornuft er ikke altid almindelig praksis”; ikke helt så sexet som originalen, men til gengæld brugbart og meningsskabende.

Pointen: I ledelseslitteraturen er der for mange oversættelser, hvor konteksten er overset og resultatet derfor bliver næsten ulæselig.

Ingen kommentarer:

Send en kommentar

Værdilemma's Fan Box fra Facebook

Vaerdilemma on Facebook